Susumaton : oral narratives of Leyte /
Oral narratives of Leyte
Merlie M. Alunan, editor.
- xxxv, 277 pages ; 23 cm
Includes bibliographical references.
An mga umurukoy ha Bough Building=The dwarf dwellers of Bough Building / Mga umurukoy ha Sabang=Invisible residents of Sabang / Bubon=The dwell / Makaharadlok nga Katulangan=The perils of Katulangan / An lungib ha Bangon=The mysterious cave of Bangon / Urusahon nga dalan tikadto ha Barugo=The mysterious road to Barugo / Dida ha Salangi=A place called Salangi / Hi Domingo Oriogue= A man named Domingo Oriogue / An Boholano ha Canumantag=The Boholano who staryed to Canumantag -- An tulay ha Canumantag=The mysterious Canumantag Bridge -- Kardagaw=A man named Kardagaw / Sangkay nga engkantohanon=My engkanto friends / Hi Apoy Merin ug an tawo nga sisihon=Apoy Merin and the barnacled man / Kalaghongan=Kalaghongan / Mga higante ha Tolosa=The giants of Tolosa / An anakan nga naengkanto=A young mother wooed by a fairy man / Hi Gimay=A woman named Gimay / Higante nga bisita=Visit from a giant / Aswang=Witch / Hi Pedring paradalos=Pedring the weeder / Bata nga tambalan=The child healer / An akon Tatay nga tambalan=My father, the medicine man / Sangkay nga nalupad=Friend with a flier / Hi Bata Islaw ngan iya mahika blanka=Uncle Islaw and his white magic / Apoy Ombing=Apoy Ombing / Hi Ombing han Carigara=Ombing of Carigara / Ginbuyong hi Mana Bebeng='Nay Bebeng loses her way home / Mga urusahon: balod, ayam, ug uban pa=Strange events: big waves, mysterious dog, etc. / An kan Nanay intra nga aghoy=Nanay's fairy suitor / An milagrosa nga birhen=The miraculous virgin / Tamsi nga nagpahupay han balod=The bird that soothed the wave / An milagroso nga kalendaryo=The miraculous calendar image / Nagmumulto nga parupamatbat=Ghost of a prayer leader / An kapre ngan an bata ha kamiyapian=The kapre and the babe in the woods / Peligroso nga pan-ngahoy=a perilous wood-gathering adventure / An mangirhat nga kamatayon ni Nanay=My mother's strange horrying death / An paraalog ha langwad=The boy who fetched water in a basket / Urusahon nga karabaw=The strange carabao / An bias ni Apoy=Grandma's jar / An Ginbakasyonan=Ginbakasyonan / An Bukid Gin-ankan ha Carigara=Birthing Hill of Carigara / An naghahablon nga nahimong bato=The woman weaver who turned into stone / Moros=Moros / An tinikangan han Tanauan=The beginning of Tanauan -- Baluarte=Baluarte / Panaghon han Hapon=The Japanese times / Pan-looting=Looting -- Pag-abot han Amerikano=When the Americans came -- An buayahon=Crocodile lover / An babayi nga anay tinamay=The woman despised / Una nga kalipay, urhi nga pagbasol=Pleasure comes first, regret follows / Bukaw harakpaw!=Bukaw harakpaw! / Ha baka han bako= In the mouth of a frog / An kamanokan ni Man'Tonying Pudol=Man'Tonying Pudol's chickens -- Ardi=Ardi / Obispo Odon=Bishop Odon / Kun kay ano nga karabaw nabulig ha tawo=Why the carabao is helpful to humankind / An uding ngan leon=The cat and the lion / An mananggiti ngan an bila=The mananggiti and the crocodile / Hi Hangagay ngan hi Amoay=The turtle and the monkey / Vicente Wati=Vicente , the worm / Hi Dulay=About Dulay / Don Juan Teñeso=Don Juan Teñeso, the beggar prince / Kaagi ni Don Juan Teñeso=The saga of Don Juan Teñeso / Hi Pikas=Mr. One Half / Blanca Nieves=Blanca Nieves / Regalo han alimango=The crab's bequest / Hi Gregorio Magno ngan hi Rosaura=Gregorio Magno and Rosaura / Bukad, pisi, ngan dagom=Flower, rope, and needle / An tika=The witch wife / An mga uyagan ni Intoy=Intoy's playthings / Portuna ni Pedro=Pedro's fortune / Hi Jaime ngan an iya bugto nga kabayo nga nalupad=Jaime and his brother, the flying horse / Sandangaw=Mr. One Handspan / An gugma ni Juan Bahag=The love of Juan Bahag / An kinabuhi ni Pedro Villafranca Jr.=The adventures of Pedro Villafranca Jr. / An nag-aaringaring=Courtship / Kun mapatay ako=If I am dead / An tuba=Tuba / Burod hi Padre=Padre is pregnant / An kandidato nga waray data=The good-for-nothing candidate / An danggab=The witch -- An pikoy ug an padi=Pikoy and the Padre / An pikoy nga nagpaka-Kristo=The parrot who pretended to be Christ / Amador Profetana -- Florencio Marpa -- Diana Quiña -- Arcadia Acebo -- Manuel Ipil -- Nena Oyzon -- Lucila Lurica -- Jose Negado, Panfilo Insigne -- Eduardo Oyzon -- Flora Buena -- Fe Apostol Silay -- Isabel Arandia -- Mike kahano -- Concepcion Serdeña -- Matile Marpa -- Corazon Acebo -- Pomposa Musca -- Fe Apostol Silay -- Corazon Colasito -- Concepcion Serdeña -- Consolacion Acebo -- Jorge Abejo -- Catalina Arminal -- Eufracio Gavero -- Fe Apostol Silay -- Filomena Cinco -- Flora Buena -- Rosendo Musca -- Consolacion Merida -- Jovita Sencio -- Salud Mendoza -- Fe Apostol Silay -- Corazon Acebo -- Virginia Cañeda -- Concordia Oyzon / Botelya han asyete=Bottle of oil / Corazon Acebo -- Fe Apostol Silay -- Consolacion Acebo -- Teodulo Tuando -- Reynaldo Naagas Sr. -- Maria Maceda-Collado -- Filomena Cinco -- Mike Kahano -- Pablo Pesado -- Victorio Piñero -- Segundo Quilaneta -- Severino Caindoy -- Jovita Secio -- Froilan Fundavela -- Mike Pesado, Pablo Pesado -- Victorio Piñero -- Jose Pedrosa Durango -- Maria Maceda-Collado -- Norberto Busa -- Norberto Busa -- Severino Caindoy -- Ciriaco Agner -- Severino Caindoy -- Segundo Quilaneta -- Leoncio Cabazares -- Anacleto Calaque -- Luciano Cabazares -- Maria Maceda-Collado -- Eugenia Agullo -- Sotera Espino -- Luciano Cabazares -- Leoncio Cabazares -- Anacleto Calaque -- Alberto Suarez -- Antonio Oyzon -- Anacleto Calaque -- Maria Maceda-Collado -- Seferina Nario -- Damian Maceda -- Leoncio Cabazares -- Anacleto Calaque -- Severino Caindoy -- Segundo Q
"From the Waray word "sumat" for "to tell," the susumaton are oral narratives told by the paragsumat, or storykeepers, either informally during social gatherings or in a more formal fashion in the case of tales of a more formal provenance such as a folklore. The stories are rooted in the country's rich and continuous oral traditions, a treasure trove that includes epics, proverbs, riddles, and songs, among others, all of which predate the arrival of the Spanish in the 16th century. Gathered in Susumaton are 98 of these narratives collected from seven towns in Leyte: Dulag, La Paz, Tolosa, Tanauan, Palo, Barugo, and Carigara. In the book, they are presented as they were told, enabling the reader to echo the storyteller's voice as he reads. English translations are supplied, and an informative introduction by Alunan provides context."--Provided by the p