000 | 07901cam a2200409 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | UPD-00261913987 | ||
003 | UPMIN | ||
005 | 20241022120001.0 | ||
008 | 160808t20162016ph b 000 0 eng | ||
020 | _a9789715507523 | ||
040 |
_aDLC _dDMLF _erda _cUPMin |
||
041 | 0 |
_aeng _awar |
|
042 | _aDMLUC | ||
090 |
_aGR 326 L49 _bS87 2016 |
||
245 | 0 | 0 |
_aSusumaton : _boral narratives of Leyte / _cMerlie M. Alunan, editor. |
246 | 3 | _aOral narratives of Leyte | |
264 | 1 |
_aQuezon City : _bAteneo de Manila University Press, _c[2016] |
|
300 |
_axxxv, 277 pages ; _c23 cm |
||
336 |
_atext _2rdacontent |
||
337 |
_aunmediated _2rdamedia |
||
338 |
_avolume _2rdacarrier |
||
504 | _aIncludes bibliographical references. | ||
505 | 0 |
_tAn mga umurukoy ha Bough Building=The dwarf dwellers of Bough Building / _rAmador Profetana -- _tMga umurukoy ha Sabang=Invisible residents of Sabang / _rFlorencio Marpa -- _tBubon=The dwell / _rDiana Quiña -- _tMakaharadlok nga Katulangan=The perils of Katulangan / _rArcadia Acebo -- _tAn lungib ha Bangon=The mysterious cave of Bangon / _rManuel Ipil -- _tUrusahon nga dalan tikadto ha Barugo=The mysterious road to Barugo / _rNena Oyzon -- _tDida ha Salangi=A place called Salangi / _rLucila Lurica -- _tHi Domingo Oriogue= A man named Domingo Oriogue / _rJose Negado, Panfilo Insigne -- _tAn Boholano ha Canumantag=The Boholano who staryed to Canumantag -- _tAn tulay ha Canumantag=The mysterious Canumantag Bridge -- _tKardagaw=A man named Kardagaw / _rEduardo Oyzon -- _tSangkay nga engkantohanon=My engkanto friends / _rFlora Buena -- _tHi Apoy Merin ug an tawo nga sisihon=Apoy Merin and the barnacled man / _rFe Apostol Silay -- _tKalaghongan=Kalaghongan / _rIsabel Arandia -- _tMga higante ha Tolosa=The giants of Tolosa / _rMike kahano -- _tAn anakan nga naengkanto=A young mother wooed by a fairy man / _rConcepcion Serdeña -- _tHi Gimay=A woman named Gimay / _rMatile Marpa -- _tHigante nga bisita=Visit from a giant / _rCorazon Acebo -- _tAswang=Witch / _rPomposa Musca -- _tHi Pedring paradalos=Pedring the weeder / _rFe Apostol Silay -- _tBata nga tambalan=The child healer / _rCorazon Colasito -- _tAn akon Tatay nga tambalan=My father, the medicine man / _rConcepcion Serdeña -- _tSangkay nga nalupad=Friend with a flier / _rConsolacion Acebo -- _tHi Bata Islaw ngan iya mahika blanka=Uncle Islaw and his white magic / _rJorge Abejo -- _tApoy Ombing=Apoy Ombing / _rCatalina Arminal -- _tHi Ombing han Carigara=Ombing of Carigara / _rEufracio Gavero -- _tGinbuyong hi Mana Bebeng='Nay Bebeng loses her way home / _rFe Apostol Silay -- _tMga urusahon: balod, ayam, ug uban pa=Strange events: big waves, mysterious dog, etc. / _rFilomena Cinco -- _tAn kan Nanay intra nga aghoy=Nanay's fairy suitor / _rFlora Buena -- _tAn milagrosa nga birhen=The miraculous virgin / _rRosendo Musca -- _tTamsi nga nagpahupay han balod=The bird that soothed the wave / _rConsolacion Merida -- _tAn milagroso nga kalendaryo=The miraculous calendar image / _rJovita Sencio -- _tNagmumulto nga parupamatbat=Ghost of a prayer leader / _rSalud Mendoza -- _tAn kapre ngan an bata ha kamiyapian=The kapre and the babe in the woods / _rFe Apostol Silay -- _tPeligroso nga pan-ngahoy=a perilous wood-gathering adventure / _rCorazon Acebo -- _tAn mangirhat nga kamatayon ni Nanay=My mother's strange horrying death / _rVirginia Cañeda -- _tAn paraalog ha langwad=The boy who fetched water in a basket / _rConcordia Oyzon / _rBotelya han asyete=Bottle of oil / _rCorazon Acebo -- _tUrusahon nga karabaw=The strange carabao / _rFe Apostol Silay -- _tAn bias ni Apoy=Grandma's jar / _rConsolacion Acebo -- _tAn Ginbakasyonan=Ginbakasyonan / _rTeodulo Tuando -- _tAn Bukid Gin-ankan ha Carigara=Birthing Hill of Carigara / _rReynaldo Naagas Sr. -- _tAn naghahablon nga nahimong bato=The woman weaver who turned into stone / _rMaria Maceda-Collado -- _tMoros=Moros / _rFilomena Cinco -- _tAn tinikangan han Tanauan=The beginning of Tanauan -- _tBaluarte=Baluarte / _rMike Kahano -- _tPanaghon han Hapon=The Japanese times / _rPablo Pesado -- _tPan-looting=Looting -- _tPag-abot han Amerikano=When the Americans came -- _tAn buayahon=Crocodile lover / _rVictorio Piñero -- _tAn babayi nga anay tinamay=The woman despised / _rSegundo Quilaneta -- _tUna nga kalipay, urhi nga pagbasol=Pleasure comes first, regret follows / _rSeverino Caindoy -- _tBukaw harakpaw!=Bukaw harakpaw! / _rJovita Secio -- _tHa baka han bako= In the mouth of a frog / _rFroilan Fundavela -- _tAn kamanokan ni Man'Tonying Pudol=Man'Tonying Pudol's chickens -- _tArdi=Ardi / _rMike Pesado, Pablo Pesado -- _tObispo Odon=Bishop Odon / _rVictorio Piñero -- _tKun kay ano nga karabaw nabulig ha tawo=Why the carabao is helpful to humankind / _rJose Pedrosa Durango -- _tAn uding ngan leon=The cat and the lion / _rMaria Maceda-Collado -- _tAn mananggiti ngan an bila=The mananggiti and the crocodile / _rNorberto Busa -- _tHi Hangagay ngan hi Amoay=The turtle and the monkey / _rNorberto Busa -- _tVicente Wati=Vicente , the worm / _rSeverino Caindoy -- _tHi Dulay=About Dulay / _rCiriaco Agner -- _tDon Juan Teñeso=Don Juan Teñeso, the beggar prince / _rSeverino Caindoy -- _tKaagi ni Don Juan Teñeso=The saga of Don Juan Teñeso / _rSegundo Quilaneta -- _tHi Pikas=Mr. One Half / _rLeoncio Cabazares -- _tBlanca Nieves=Blanca Nieves / _rAnacleto Calaque -- _tRegalo han alimango=The crab's bequest / _rLuciano Cabazares -- _tHi Gregorio Magno ngan hi Rosaura=Gregorio Magno and Rosaura / _rMaria Maceda-Collado -- _tBukad, pisi, ngan dagom=Flower, rope, and needle / _rEugenia Agullo -- _tAn tika=The witch wife / _rSotera Espino -- _tAn mga uyagan ni Intoy=Intoy's playthings / _rLuciano Cabazares -- _tPortuna ni Pedro=Pedro's fortune / _rLeoncio Cabazares -- _tHi Jaime ngan an iya bugto nga kabayo nga nalupad=Jaime and his brother, the flying horse / _rAnacleto Calaque -- _tSandangaw=Mr. One Handspan / _rAlberto Suarez -- _tAn gugma ni Juan Bahag=The love of Juan Bahag / _rAntonio Oyzon -- _tAn kinabuhi ni Pedro Villafranca Jr.=The adventures of Pedro Villafranca Jr. / _rAnacleto Calaque -- _tAn nag-aaringaring=Courtship / _rMaria Maceda-Collado -- _tKun mapatay ako=If I am dead / _rSeferina Nario -- _tAn tuba=Tuba / _rDamian Maceda -- _tBurod hi Padre=Padre is pregnant / _rLeoncio Cabazares -- _tAn kandidato nga waray data=The good-for-nothing candidate / _rAnacleto Calaque -- _tAn danggab=The witch -- _tAn pikoy ug an padi=Pikoy and the Padre / _rSeverino Caindoy -- _tAn pikoy nga nagpaka-Kristo=The parrot who pretended to be Christ / _rSegundo Q |
|
520 | _a"From the Waray word "sumat" for "to tell," the susumaton are oral narratives told by the paragsumat, or storykeepers, either informally during social gatherings or in a more formal fashion in the case of tales of a more formal provenance such as a folklore. The stories are rooted in the country's rich and continuous oral traditions, a treasure trove that includes epics, proverbs, riddles, and songs, among others, all of which predate the arrival of the Spanish in the 16th century. Gathered in Susumaton are 98 of these narratives collected from seven towns in Leyte: Dulag, La Paz, Tolosa, Tanauan, Palo, Barugo, and Carigara. In the book, they are presented as they were told, enabling the reader to echo the storyteller's voice as he reads. English translations are supplied, and an informative introduction by Alunan provides context."--Provided by the p | ||
546 | _aIn English; with original | ||
650 |
_aFolklore _zPhilippines _zLeyt _926499 |
||
650 |
_aTales _zPhilippines _zLeyt _926500 |
||
650 |
_aLegends _zPhilippines _zLeyt _926501 |
||
700 |
_lWaray.1# _aAlunan, Merlie M., _926504 |
||
730 |
_aS _926502 |
||
730 |
_aSusumaton _926503 |
||
856 |
_aBook40 _3Table of contents: _uhttps://www.facebook.com/MerlieMAlunan/posts/1030742 |
||
856 | _a(viewed 02 Octo | ||
942 |
_2lcc _cBKS |
||
999 |
_c20922 _d20922 |